1. 人民币对日元,日元想兑换为人民币?
很简单,有两个方法,都可以多换点人民币,最划算.
1是找钱币贩子,去倒汇的地方,或去钱币交易市场,因为日元钞票在钱币市场就不是一般意义上的"外国钱"了,是一种有价"商品",有贩子炒作,所以是高价收购日元的.比银行给的买入价高一点,具体高多少,看运气和人气.这种方法有风险,不是很安全.我并不推荐给你.
2是在商业银行(如工/农/建/中/交等五大银行),进行个人外汇实盘交易,当时兑换成美元,再由美元兑换成人民币.因为日元兑换人民币,银行扣买入和卖出价之间的差价多,而美元兑换人民币,银行扣买入和卖出价之间的差价少,100万日元换成美元约为13070多美元换人民币82700多人民币,比日元直换80500人民币要多得2000多元人民币,这种方法稳定无风险,我个人觉得值,推荐给你.
2. 汇率高换好还是汇率低换好?
当然是汇率高的时候兑换,按照今日实吋汇率:1日元=0.0589人民币元,交易时以银行柜台成交价为准。
3. 日元和人民币的货币符号为何几乎一样?
人民币在国际上的货币符号为“¥”,“Y”的中间有两横,发音为“yuan”,怎么就和日元那么像呢?
日元货币符号为“¥”,英语发音为“yen[jen]”,中间为一横,和人民币的货币符号仅只有中间一横两横的微小区别,如果是世界上对中日两国都不太熟悉的人,那么很容易将中日两国的货币符号搞混。
于是国际标准化组织ISO4217订定其标准代号为JPY,为了区别于人民币,可将日元记作:JPY¥。
我们虽然都知道人民币读作“yuan”,日元读作“yen”,首字母都是“Y”,但是世界各国为了分清货币更好的计算货币,都是故意将单位符号差别弄大并且方便使用。
难道这个拉丁字母“Y”在中日两国人的心中就那么重要,宁愿重复而且容易产生歧义都不愿意更换字母,在这个问题上究竟是存在怎样的考究呢?
我们先来了解一下“¥”的历史,“¥”在一开始是日元(JPY)和人民币(CNY)两种货币的共用符号。
日元的本国货币单位写作“円”,而中国的本国货币单位写作“圆/元”,后来发行新版人民币后逐步废除了“圆”的单位。
但是在早期,中国大陆使用的国际货币符号和日元一模一样都是“¥”,国际标准化组织认为一模一样的国际货币符号不利于金融交流和往来,才硬要将中国的的符号从一横改成了两横,并且和日元货币符号区分全角输入和半角输入。
中国在改变符号初期,政府曾建议使用“RMB¥”作为和日本区分货币符号,也曾经推行过短暂的时间。
接着我们从历史的角度观察日元和人民币的前世今生,我们先来看看日元的历史。
“円”在晚清傅云龙所著《游历日本图经·卷二十·日本文学 上·日本文表附录日本异字》中指为“圆”的俗字,可见“円”自古以来就是中国的汉字,是日本假借过去的汉字。
早在日本江户时代中期,日本人太宰纯在《倭楷正讹》一书中就大量列举了俗字。
其中俗字“円”的来源就是“圆”一字的变体,“圆”字去掉了中间的“员”,并用过分简单的横竖笔画代替。
这种做法颇有些像中国大陆刚开始为了扫清文盲时将汉字过分简化的做法,例如“餐”就简化为了“歺”,便于俗世快速认同并且使用。
日文汉字“円”与中文的“圆”意义完全相同,还和韩语中“圜”(원)为同源字。
江户时代中国的硬币曾在日本被广泛使用,导致许多日本人至今还认识“圆”这个汉字。
现代日语的本国货币单位书写则采用的是简化俗字“円”。
熟悉日语的朋友们都知道,汉字“yuan”的发音中“y”是参与发音的,而在日语中,“円”的发音为“en”,但是在原先的日语英语标准拼音法中是“yen”,“y”并不参与发音。
而日本当今沿用“yen”的用法,和幕府过渡到明治时代的英美人的串标不无关系。
因为英美人将日元串标为“yen”并且带向国际,所以日本一直采用这种貌似不合理的读音写法。
世界史上第一本英和和英辞典是赫本所著的《和英语林集成》,全世界首版发行为1867年。
在这本辞典中将日语中的所有“e”和“we”音全部都标注成了“ye”,并且标注英文发音[je],因此日本国内的“円(en)”就成了“円(yen)”了。
“円(yen)”的诞生其实最早源于1830年W.H.梅德韦杰夫赫斯特所著的《英和和英语汇》中所犯下的小纰漏。
W.H.梅德韦杰夫赫斯特并没有到访日本,这一点和《菊与刀》的作者本杰尼克特类似。
他所听到的日语是在雅加达当地的日本人口中听取的,而恰巧在雅加达的日本人保留了相当一部分的日语古语口音,在日语古语中一部分的“e”偏向于“ye”,读作[je],索引的假名一览的“エ・え(e)”也同时收录在“e”和“ye”当中。
因为欧美人的西洋语言中将“e”设定为“ye”的方式更能够方便西洋语言的交流,不会产生西洋词语混淆现象,例如法语的前置“en”现象,当今虽然国际上通用“円yen[jen]”,并且采用这种读音,而且日本也在国际上采用这种读音,但是本国都是“円en”这么来教和读的。
这就是为何日语专业的同学最初在学习日语时也会碰到“yi”和“ye”这样读音的原因了。
语言天赋极高的赫本随后发现了这一语言错误,并且在1886年的赫本式罗马字第三版中,将除了“円”和格助词的“へ(he)”以外,所有的“エ”开头都改回“e”,不再使用“ye”。
虽然赫本检查出了这个错误,但是用语习惯还是一直保留至今。
日语的“y”其实是为了方便西洋人了解日语而出现的纰漏,现代日语的本国母语使用者是不用“y”的。
人民币是指中国人民银行成立后于1948年12月1日首次发行的货币,中华人民共和国建国后定为法定货币,中国人民银行是国家管理人民币的主管机关,负责人民币的设计、印制和发行。
而人民币的“Y”相比日元就正统多了,“yuan”就是汉字“人民币元”的发音拼音,而且“Y”在“yuan”中发音。
至1999年10月1日启用新版为止共发行五套,形成了包括纸币与金属币、普通纪念币与贵金属纪念币等多品种、多系列的货币体系。
并且在去年加入了货币篮子体系。
人民币在ISO4217简称为CNY(“CN”一般用于表示中华人民共和国,“Y”即拼音Yuan的首字母),离岸人民币简称为CNH,不过在日常生活中更常用的缩写是RMB;
在数字前一般加上“¥”(取“YUAN”的首字母“Y”,上面加一个“=”号)表示人民币的金额。人民币无论纸币、硬币均等价流通。
这样来看中日两国并没有对“Y”这个字母有所特别的坚持,而是根据各国的历史和语言文化造成的巧合现象罢了。
4. 现在或者未来的三年内建议兑换吗?
1.如果想换人民币,现在的时点比较合适了。中国的经济发展比较稳定,人民币未来将会与美元抗衡,到时候同样数量的日元就只能换更少的人民币了。
2.日元存在银行里几乎没有利息甚至是负利息。现在换成人民币存入中国的银行,做理财或大额存单,保守的年利率也有3-4%。想存银行的话还是换成人民币存中国吧。
3.如果已经有日本长期在留资格的话,可以考虑在日本贷款买房,日本的房产是现今世界里最保值且有增值空间的投资,还具有良好的避险性。另外,日元贷款利率较低,外国人买房也能贷款,利率一般不超过2.8%,首付比例50%。也就是说,如果支付50%的首付买房后,不但可以享受低息贷款福利,所持资产直接可以翻倍。长期的租金受益和升值潜力也都看好。
不过投资是自己的事,每个人对投资风险的接受程度也不一样,可以根据自己的情况选择合适的理财方式。
5. 100日元等于578元?
100日元等于5.78元,8000元等于138408.3日元。
5.78元=100日元。
8000元=8000/5.78×100
=138408.304498日元
≈138408.3日元。
6. 7400日元是多少人民币?
607.2727人民币。人民币对日元的汇率为1人民币元=12.3503日元当然这是今天的,汇率每天都是变化的。希望帮到你。
7. 大家都是怎么将日元兑换成人民币的?
将日元兑换成人民币最快捷方便的方式就是去有开通外币兑换业务的银行进行兑换。像中国银行,农业银行,建设银行,工商银行,交通银行都是经过国家批准可以进行外币兑换业务的银行。